Historia del Caballero Encantado
por Lin Shu
por Lin Shu
La primera traducción de Don Quijote de la Mancha a la lengua china, ahora en español.
Lo quiero
Sobre el autor
Lin Shu
Esta obra fue publicada originalmente en 1922 en Shanghái, es la primera traducción de Don Quijote de la Mancha a la lengua china. Lin Shu no hablaba ni leía español, "tradujo" el clásico de Miguel de Cervantes tras escuchar lo que le contaba su amigo, Chen Jialin. Así, de alguna manera, Lin “reescribió” el primer Quijote en mandarín. Para esta edición contamos con la traducción de Alicia Relinque.
Lee con nosotros
Tai Yufen, Revista Ñ
Para los críticos orientales, esta traducción marcó un antes y un después en la recepción de la literatura europea. La edición de un libro extranjero en caracteres tradicionales, con los recursos propios de la lengua culta, “significó toda una revolución” Lee másGuillermo Bravo, Código y frontera
Lin Shu volcó en la traducción su enorme conocimiento de la literatura china. Por ejemplo, colocó en el texto muchas frases de obras clásicas chinas que sus lectores chinos pueden reconocer. Tradujo frases de Cervantes como una estructura del idioma chino que se llama cheng yü, que son como refranes muy conocidos en el idioma chino, todos de cuatro caracteres, que hacen referencia a historias clásicas chinas Lee másArtículos
Un siglo después, la primera versión en chino del Quijote regresa al españolLin Shu, autor del Quijote
‘La historia del Caballero Encantado’: Don Quijote de la China
Chinese Don Quixote is translated into Spanish after 100 years
El superhéroe de la Mancha: cómo un chino tradujo 'El Quijote' más lisérgico sin saber nada de español
Lin Shu, un pionero
Las andanzas de Don Quijote en China
Historia del viaje a la China del Caballero Encantado Don Quijote de la Mancha
Cervantes y Lin Shu, brillantes escritores del ocaso
El primer Quijote en chino regresa al español un siglo después
Andanzas del Caballero
en China
Dale un vistazo a las nuevas aventuras del Quijote aquí
Quiero jugar